TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:51:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1364《妙臂印幢陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1364《diệu tý ấn tràng Đà-la-ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1364 妙臂印幢陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1364 diệu tý ấn tràng Đà-la-ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1364 (No. 1363)   No. 1364 (No. 1363) 妙臂印幢陀羅尼經 diệu tý ấn tràng Đà-la-ni Kinh     大唐于闐三藏實叉難陀奉 制譯     Đại Đường Vu Điền Tam Tạng Thật-xoa Nan-đà phụng  chế dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時佛在雞羅娑山諸獸依處妙宮殿中。與大比丘眾千二百五十人。 nhất thời Phật tại kê La sa sơn chư thú y xứ diệu cung điện trung 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân 。 又與無量菩薩摩訶薩俱。 hựu dữ vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 文殊師利法王子而為上首。靡不皆如童子之形。并賢護等十六丈夫。 Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử nhi vi thượng thủ 。mĩ/mị bất giai như Đồng tử chi hình 。tinh Hiền hộ đẳng thập lục trượng phu 。 爾時世尊以正念智。 nhĩ thời Thế Tôn dĩ chánh niệm trí 。 為諸天人演說法要皆令歡喜。 vi/vì/vị chư Thiên Nhân diễn thuyết Pháp yếu giai lệnh hoan hỉ 。 時大梵王及諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。 thời Đại Phạm Vương cập chư thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già nhân phi nhân đẳng 。 各起合掌前白佛言。世尊有諸眾生。 các khởi hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn hữu chư chúng sanh 。 由造種種罪惡業故。應墮地獄餓鬼畜生。 do tạo chủng chủng tội ác nghiệp cố 。ưng đọa địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。 閻魔羅界備受眾苦。唯願世尊大悲。 diêm ma la giới bị thọ/thụ chúng khổ 。duy nguyện Thế Tôn đại bi 。 為說除滅如是苦惱方便。令彼眾生皆得解脫諸惡道難。 vi/vì/vị thuyết trừ diệt như thị khổ não phương tiện 。lệnh bỉ chúng sanh giai đắc giải thoát chư ác đạo nạn/nan 。 時觀自在菩薩摩訶薩。 thời Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復與無量持呪大仙前後圍繞。頂禮佛足白言世尊。 phục dữ vô lượng trì chú đại tiên tiền hậu vi nhiễu 。đảnh lễ Phật túc bạch ngôn Thế Tôn 。 惟垂愍念以善方便救諸世間。佛言善男子。 duy thùy mẫn niệm dĩ thiện phương tiện cứu chư thế gian 。Phật ngôn Thiện nam tử 。 有陀羅尼名妙臂印幢。若能常念誦習思惟。 hữu Đà-la-ni danh diệu tý ấn tràng 。nhược/nhã năng thường niệm tụng tập tư tánh 。 速得除滅五無間罪。富貴安樂大姓家生。爾時世尊即說呪曰。 tốc đắc trừ diệt ngũ Vô gián tội 。phú quý an lạc Đại tính gia sanh 。nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết chú viết 。 怛姪他迦(居伽反下同)囉迦囉(一)枳利枳利句嚕句 đát điệt tha Ca (cư già phản hạ đồng )La Ca La (nhất )chỉ lợi chỉ lợi cú lỗ cú 嚕(三)娑囉娑囉(四)徙唎徙唎(五)蘇嚕蘇嚕 薩婆 lỗ (tam )sa La sa La (tứ )tỉ lợi tỉ lợi (ngũ )tô lỗ tô lỗ  tát bà 佛陀阿婆盧枳帝(七)陀囉陀囉(八)達摩阿婆 Phật-đà A bà lô chỉ đế (thất )đà La đà La (bát )Đạt-ma A bà 盧枳帝(九)蔗囉蔗囉(十)僧伽阿提瑟恥帝(十一)跋 lô chỉ đế (cửu )giá La giá La (thập )tăng già a Đề sắt sỉ đế (thập nhất )bạt 囉跋囉(下囉字長聲)阿佞迦(十二)佛陀俱胝婆瑟低(十 La bạt La (hạ La tự trường/trưởng thanh )a nịnh Ca (thập nhị )Phật-đà câu-chi Bà sắt đê (thập 三)(打-丁+親)(初覲反)那(打-丁+親]那(十四)薩婆阿跋囉那(去聲)儞寐 tam )(đả -đinh +thân )(sơ cận phản )na (đả -đinh +thân na (thập tứ )tát bà a bạt La na (khứ thanh )nễ mị (十五)薩婆毒佉阿婆那(去聲)耶(十六)勃囇多勃囇 (thập ngũ )tát bà độc khư a Bà na (khứ thanh )da (thập lục )bột 囇đa bột 囇 多(十七)姪曬多姪曬多(十八)怛吒(搩迦反)怛吒(十九) đa (thập thất )điệt sái đa điệt sái đa (thập bát )đát trá (搩Ca phản )đát trá (thập cửu ) 薩普吒耶(餘河反)薩普吒耶(二十)薩婆阿跋囉那阿 tát phổ trá da (dư hà phản )tát phổ trá da (nhị thập )tát bà a bạt La na a 播耶(二十一)突揭帝寧(二十二)蘇婆呵(二十三) bá da (nhị thập nhất )đột Yết đế ninh (nhị thập nhị )tô Bà ha (nhị thập tam ) 善男子此陀羅尼。恒河沙等諸佛所說。 Thiện nam tử thử Đà-la-ni 。hằng hà sa đẳng chư Phật sở thuyết 。 阿難佛世難遇人身難得。受持此呪轉復為難。 A-nan Phật thế nạn/nan ngộ nhân thân nan đắc 。thọ trì thử chú chuyển phục vi/vì/vị nạn/nan 。 善男子我念往昔。 Thiện nam tử ngã niệm vãng tích 。 毘婆尸佛次第乃至迦葉如來。咸為我說此陀羅尼。普欲安樂諸眾生故。 Tỳ bà Thi Phật thứ đệ nãi chí Ca-diếp Như Lai 。hàm vi/vì/vị ngã thuyết thử Đà-la-ni 。phổ dục an lạc chư chúng sanh cố 。 於諸佛所皆親聽受。爾時世尊說此呪已。 ư chư Phật sở giai thân thính thọ 。nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử chú dĩ 。 觀自在菩薩摩訶薩等。及天龍八部一切眾會。 Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。cập thiên long bát bộ nhất thiết chúng hội 。 聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 妙臂印幢陀羅尼經 diệu tý ấn tràng Đà-la-ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:51:43 2008 ============================================================